5月29日上午,由研究生院与外国语学院联合主办的第1370期“治学· 修身”研究生学术论坛于长清湖校区文渊楼B区242成功举办。本次论坛以“翻译史研究的新视野——知识迁移与概念行旅”为主题,由外国语学院讲师崔佳主讲,外国语学院研究生会学术部郑蕾主持,学院研究生及老师共计一百余人参与此次讲座。

本次讲座立足于当下的翻译研究前沿,以跨学科素养为核心导向。崔佳系统阐释了翻译史、概念史与知识翻译的内在关联,为研究生开展学术研究提供了清晰的方法论路径。崔老师指出,翻译研究已经从传统的语言学层面、文化层面,进一步走向了更具深度的概念层面,知识翻译区别于文学翻译、文化翻译,构成了新型的交叉学科体系,构建出文明互鉴与比较交流的重要载体。

随后,崔佳系统讲解了概念史的起源、范式与研究特征。概念史作为历史语义学研究范式,由德国学者科塞雷克提出,强调历时梳理与共时比较相结合,重视文本细读与史料分析,这能够有效弥补传统翻译研究的不足,进而使研究更深入、更细致。同时,崔老师指出,概念史与翻译史具有高度的契合性:概念的跨文化传播必须依靠翻译,二者在研究对象、研究命题与研究取向上高度重叠,这也为翻译研究提供了全新的视角。

案例分析环节,崔佳结合译入与译出两组典型案例展开具体分析:首先,译入方面以“社会(society)”为例,梳理了该词从古汉语本义、严复以“群”对译,到最终确立现代含义的全过程,崔佳生动展现了概念在跨文化迁移中的重构过程;其次,译出方面以墨家核心概念“兼爱”的百年英译史为对象,崔老师将其译释历程划分为了三个阶段,逐步还原了“兼爱”的核心内涵。

最后,崔佳做出总结:思想典籍的翻译绝非单纯的语言转换,而是受历史、社会等多重因素影响的思想交流与阐释过程。义理阐释与思想研究,对哲学文本外译、中国特色对外话语体系构建具有关键意义。她鼓励同学们立足史料、细读文本,坚持共时与历时结合,将概念史方法运用到自身的研究过程中。
此次讲座内容充实、逻辑清晰,紧扣翻译研究的前沿热点,兼顾理论讲解与实操示范,有效帮助了同学们理解翻译概念史的核心思路与研究方法,对提升学院研究生学术素养与科研能力具有重要的推动作用。
编辑:刘雨潇